終於在報上讀到香港演藝界「逾百歌星」為日本海嘯賑災而作的主題曲〈不要輸給心痛〉的歌詞,跟原先所想一樣:不抱任何希望,故此沒有失望。只是想:既然歌詞出處為宮澤賢治的詩,為何不直接全用其詩而不作(或少作)改動呢?(不要告訴我先詞後曲有困難,成功的例子多著呢)我以為這是對原詩最起碼的尊重,現在改成這個樣子,連題目也由〈不要輸給雨〉變成不倫不類、與宮澤的詩完全無關的〈不要輸給心痛〉,我想宮澤賢治地下有知,也寧可不要把他和這曲詞拉上任何關係。
或許這就是香港演藝界的因循作風。一遇賑災,就是例牌的群星大合唱,手拉手,心連心,搬出最陳套、最俗濫的手勢與煞有介事的唱腔和表情(當中李克勤堪作代表)。只是這一次連自己的心聲寫照也沒有(寫出香港人對這次天災的心情/感受就有這麼難?),而要動用宮澤賢治的詩。用宮澤賢治的詩也是拾渡邊謙的牙慧,但人家是在鏡頭前老老實實地唸畢整首詩,不用激昂的朗誦腔,不作任何浮誇動作,去除不必要的修飾,反璞歸真,回歸基本,這與宮澤賢治的詩的精神正好相合;反觀香港演藝界,他們真的懂得宮澤賢治的詩嗎?如果懂,相信不會有這樣自以為是的詞句:「希望給你一些幫助/告訴你我懂」,更加不會有這樣庸俗化的收結:「其它一切/是一場夢」。
請放過宮澤賢治,將「原詩:宮澤賢治」這幾個字從這首名為〈不要輸給心痛〉並與他的詩完全無關的賑災騷主題曲的credit名單中除下吧。
http://specials.mingpao.com/cfm/News.cfm?SpecialsID=242&News=819b724a860929ac4c93d3cec81339ec819f542ecad367e48c9215e85a
沒有留言:
發佈留言