2014年1月3日

致妻子

而心是否會老去?你知道
在夏天無差別的草坪
或在最初的雪中
一道風景是另一幕場景,

才剛開始,無名,
而每一石頭叢林和雪堆
如我們的愛改變我們
也將隨季節嬗遞而改變。

是以我們終於以愛相隨,
如憑藉一個韻腳的排拒,
或對一件往事的苛索,
通向時間的簡靜,

優雅的遠古,在那裡
我們仍活在恐懼與歡娛之中
以一如遺憾般安靜的愛
以及像夜間怒火的愛。

──譯J.V. CunninghamTo My Wife

(原詩每節ABAB韻腳,中譯照顧不來,譯意算了。)


To My Wife
By J.V. Cunningham
And does the heart grow old? You know
In the indiscriminate green
Of summer or in earliest snow
A landscape is another scene,

Inchoate and anonymous,
And every rock and bush and drift
As our affections alter us
Will alter with the season’s shift.

So love by love we come at last,
As through the exclusions of a rhyme,
Or the exactions of a past,
To the simplicity of time,

The antiquity of grace, where yet
We live in terror and delight
With love as quiet as regret
And love like anger in the night.

沒有留言: