2022年7月9日

散讀村上春樹《第一人稱單數》


村上春樹《第一人稱單數》收八個短篇,不是每篇都好看;或許,如果跟上一本短篇結集《沒有女人的男人們》比較,大概會頗失望。有些篇章,如果你對棒球或音樂沒有興趣,或沒有基本的認識,還會覺得很「隔」。邊讀邊寫隨感,鬆鬆散散的,有以下這些:


石枕上〉:村上的小說不帶性的描寫好像便不是他。無來由便上床,連藉口也不需要思考得太認真。「我到了的時候,說不定會喊出其他男人的名字,你不介意吧?」當讀者的話,當然不是很介意。《石枕上》是小說中的少女所寫的短歌結集,其中,有八首被說成具備了打動敘述者「我」內心深處的某種要素,但是否能打動撰擬這些短歌的村上則不得而知。對我來說,我該不會對這種文字有所感動:「無論是砍斷 / 或被砍斷 / 石枕 // 只要碰上後頸 / 你瞧,便化作飛塵」。


奶油〉:秋末周日午後一件怪事情,十八歲的「我」接到年少時一同練過琴的女孩的獨奏會請柬,於是一個人拿著花束到了神戶一處山丘上,然而重門深鎖的地方卻沒有演奏會這回事。這是一件讓今日的「我」依然想不通的事情。然後山上涼亭裡出現了有如「智慧老人」一樣的角色。老人問:如何想像一個有幾個圓心,甚至無數個圓心的圓?這個圓還是個沒有圓周的圓。「我」在認識上難以解答。「這世上,只要是有點價值的東西,沒有一個是可以不費吹灰之力到手的。」老人說,要流血流汗努力過,才會逐漸看見那是甚麼東西,成為「人生的奶油」,其他的,都是「乏味無趣」的事……村上透過「我」而感到有所困惑(不合邏輯卻又深深擾亂心靈),而那麼多年以後,「我」還是搞不通,不知道,上一刻似乎理解,但下一刻,又一片茫然。而究竟要去流血流汗去弄明白這東西,找到人生的奶油呢,還是遇到這種情況時,甚麼也不用去想,閉著眼熬過去便是?似乎「我」是傾向於後者。或許,這便是村上的狡猾:愛情,憐憫,理想,信仰,這些都是屬於人生奶油的領域,但於村上而言,「乏味無趣的事」才是更為人間,也更為有趣的事,就像這篇小說,繞著人生的奶油打轉卻給不出答案(需要嗎?),於小說才是正經,這才是小說絮絮叨叨,永不休止的趣味。


養樂多燕子詩集〉:村上自己又再出場(假擬自己真身出場吧),寫自己一直支持一支表現越來越差勁,經常輸球的球隊,寫自己經常到球場觀戰,且寫下了詩。詩集的出版——就是《養樂多燕子詩集》——不知孰真孰假,但有一點村上是通過自嘲說對了:「如果把這個稱為詩,或許真正的詩人會很生氣」。不熟棒球的人,讀這篇小說會很隔;但對曼聯迷如我者,則會對這樣的描述有共鳴:「今晚的比賽差不多即將開始。不如祈求球隊獲勝吧。同時(悄悄地),做好輸球的心理準備吧。」


謝肉祭〉:讀時找出舒曼的〈謝肉祭〉來聽,確是很特別很破格的音樂(當然沒有挑剔到要聽甚麼甚麼版本)。音樂如人也有面具吧。如何看到底下的「素顏」得靠甚麼呢?村上用了很多篇幅描述F*的醜但其實並沒有描出甚麼,這是村上一貫的把戲。他根本不是想具體說出什麼,而是想勾勒那抽象的不可知,即使那只是不斷環繞著邊緣說著一些皮毛的話。F*與小鮮肉的組合,很易讓人看破的金融詐騙但還是要繼續進行以至被捕……小說不用去處理這些,面具背後其實也還是面具,就像小說家永遠在擺弄著面具的遊戲。結尾那跟不醜也不美的女孩約會的小插曲,反而因一張寫了電話號碼的紙的遺失,具體落實到一個永遠的悵然裡去。是的,人生有很多「不可思議」,甚麼時候會可憐眾生而有把面具卸下的一刻呢——即使僅只是一刻。 


品川㺅的告白〉:這是收錄在《東京奇譚集》裡的〈品川猴〉的續篇吧。品川㺅在作者的心目中,該是一個「雅賊」:戀慕人類女性且有性慾,有多巴胺的猴子,只是偷取她們的名字而已。她們所失的,只是對於自己名字的記憶變薄,偶然會想不起自己的名字(也僅限於記不起這個)而已,其他的,都沒有失去。敘述者「我」說沒有人會相信這個故事,也沒有告訴美麗的編輯關於品川㺅會偷取名字的事情,這是小說家慣用的,把「故事」包裝為「實」——明知因這有意荒謬的情節設定而讓讀者都知道裡面是「虛」——在「故事」裡再三強調無人會相信這個「事實」的老把戲。小說家便是喜歡這樣明知而又造作地故意「遊走」於虛與實之間,其作用之一,也可能最有意思的是,它顯然殘酷地建立又拆解了品川猴這個老去的雅賊的承諾:痛下決心不再偷,只會把以前得到的七個女性的名字珍藏於心,渡此餘生。


第一人稱單數〉:不是經常穿的西服,不是經常結的領帶。莫名就穿起來獨個兒走到外面去。鏡子前的感受是帶有一抹「心虛的違和感」。然後是在酒吧裡被一名陌生的女子指駡,三年前在某處水邊發生的事是「可恥」的。「我」不知道是甚麼事情。「我」也可能不知道鏡子裡映現著的「我」是誰,因為人生有很多分歧點,作為「第一人稱單數」的存在,「只要稍微選了一個不同的方向,這裡想必就不會有這個我」。於是,這又是小說集裡一再述說指陳的不可思議的怪事情,連扣起人生(這裡沒有奶油了),再連扣起有點俗濫的平行世界:走一轉回來,「季節已非春天,天上的明月也消失了」。


小說集裡還有〈查理.帕克演奏巴薩諾瓦〉和〈與披頭同行〉這兩篇,沒記下甚麼可以一說的。


又:村上這本短篇小說集換了譯者,劉子倩的譯筆真是讀不慣,文句怪怪的,間中又有些不大通或彆扭的地方,真是妨礙閱讀。

2022年7月2日

柿子——中國蘋果?


再讀李立揚的第一本詩集《玫瑰》(Rose),再讀這首〈柿子〉(Persimmons)。將食物與鄉愁 / 回憶 /  身份認同?/ 親情結合,是李立揚這本詩集的一大特質 / 題旨。Persimmon 在美國老師口中(為了容易理解或其他原因?),便變成了 Chinese apple——這不知是怎樣的一種味道(非熟非甜)?難怪詩人不吃(這套)。未熟而吃,也難怪不甜。美國老師不知道柿子該甚麼時候吃才是最好,便急於在課堂上演示(切開,分享),詩人是暗指一種因文化差異(無知)而來的暴力嗎?而語言,不也是一種暴力嗎?⋯⋯

這首詩一開首,就讓我忽然想起了 Eric Yip 最近的得獎詩 Fricatives,同樣是以課堂上發音的差異起興,雖然兩者關心的旨趣重心 / 面向還是有很大的差異。

還沒有譯李立揚這首詩,慢慢來。


齊白石畫










Persimmons

By Li-young Lee
In sixth grade Mrs. Walker
slapped the back of my head
and made me stand in the corner
for not knowing the difference
between persimmon and precision.
How to choose

persimmons. This is precision.
Ripe ones are soft and brown-spotted.
Sniff the bottoms. The sweet one
will be fragrant. How to eat:
put the knife away, lay down newspaper.
Peel the skin tenderly, not to tear the meat.
Chew the skin, suck it,
and swallow. Now, eat
the meat of the fruit,
so sweet,
all of it, to the heart.

Donna undresses, her stomach is white.
In the yard, dewy and shivering
with crickets, we lie naked,
face-up, face-down.
I teach her Chinese.
Crickets: chiu chiu. Dew: I’ve forgotten.
Naked:   I’ve forgotten.
Ni, wo:   you and me.
I part her legs,
remember to tell her
she is beautiful as the moon.

Other words
that got me into trouble were
fight and frightwren and yarn.
Fight was what I did when I was frightened,
Fright was what I felt when I was fighting.
Wrens are small, plain birds,
yarn is what one knits with.
Wrens are soft as yarn.
My mother made birds out of yarn.
I loved to watch her tie the stuff;
a bird, a rabbit, a wee man.

Mrs. Walker brought a persimmon to class
and cut it up
so everyone could taste
Chinese apple. Knowing
it wasn’t ripe or sweet, I didn’t eat
but watched the other faces.

My mother said every persimmon has a sun
inside, something golden, glowing,
warm as my face.

Once, in the cellar, I found two wrapped in newspaper,
forgotten and not yet ripe.
I took them and set both on my bedroom windowsill,
where each morning a cardinal
sang, The sun, the sun.

Finally understanding
he was going blind,
my father sat up all one night
waiting for a song, a ghost.
I gave him the persimmons,
swelled, heavy as sadness,
and sweet as love.

This year, in the muddy lighting
of my parents’ cellar, I rummage, looking
for something I lost.
My father sits on the tired, wooden stairs,
black cane between his knees,
hand over hand, gripping the handle.
He’s so happy that I’ve come home.
I ask how his eyes are, a stupid question.
All gone, he answers.

Under some blankets, I find a box.
Inside the box I find three scrolls.
I sit beside him and untie
three paintings by my father:
Hibiscus leaf and a white flower.
Two cats preening.
Two persimmons, so full they want to drop from the cloth.

He raises both hands to touch the cloth,
asks, Which is this?

This is persimmons, Father.

Oh, the feel of the wolftail on the silk,
the strength, the tense
precision in the wrist.
I painted them hundreds of times
eyes closed. These I painted blind.
Some things never leave a person:
scent of the hair of one you love,
the texture of persimmons,
in your palm, the ripe weight.